Ласкаво просимо на наш навчальний ресурс!

На цьому ресурсі ви знайдете необхідні матеріали для проходження семінарів з курсу "Фразеологія німецької мови"

«Головною ознакою фразеологічного обороту є можливість або неможливість підставити замість даного обороту одне слово»

Шарль Баллі

Фразеологія - це розділ науки про мову, що вивчає фразеологічний склад мови в її сучасному стані і історичному розвитку. об'єктом вивчення фразеології є фразеологічні звороти, стійкі поєднання слів, аналогічні словами за своєю відтворюваністю в якості готових і цілісних значущих одиниць. Фразеологічні одиниці, при правильному їх застосуванні, роблять нашу мову виразнішою, і саме вони є важливим будівельним матеріалом будь-якої мови.

Фразеологізми німецької мови представляють інтерес в лінгвинокраїнознавчому плані. Вони дають різноманітні відомості про історію, побут, мораль німецького народу. Саме фразеологічні вирази становлять особливу складність при вивченні іноземної мови і при безпосередньому спілкуванні з носіями мови в процесі міжкультурної комунікації. Особливі труднощі викликає вживання в мові тих фразеологічних одиниць, аналоги яких відсутні в українській мові. Вони ускладнюють виконання важливих комунікативних завдань і не дозволяють досягти потрібного рівня володіння мовою.

Вивчення фразеологізмів німецької мови в лінгвинокраїнознавчому плані підтримує великий інтерес до іноземної мови, що дуже важливо для навчального процесу.

Цей посібник складається з семи семінарів, кожен з яких допоможе структурувати та закріпити знання в області лексикології та фразеології німецької мови.

План семінарських занять:

  • 4
  • Прислів’я та приказки як особливі фразеологічні одиниці. Компаративні фразеологізми у сучасній німецькій мові.
  • Перейти до семінару

Список рекомендованої літератури:

Семінар 1

Основні теоретичні поняття і терміни

Питання для обговорення:

  • 1
  • Фразеологія як розділ мовознавства, що вивчає усталені звороти мови, її предмет, завдання, значення.
  • 2
  • Визначення поняття фразеологічної одиниці.
  • 3
  • Питання класифікації фразеологічних одиниць (семантична, граматична, структурна, функціональна, стилістична, перекладознавча).
  • 4
  • Найважливіші праці з фразеології німецької мови (В.В. Виноградова, І. І .Чернишової, Ф. Зейлера, В. Фляйшера, Ш. Баллі).
  • 5
  • Зв’язок фразеології з іншими науками.

Практичні завдання:

1 Співвіднесіть поняття і його визначення:

Оберіть з випадаючого списку вірний варіант.

  • а
  • дослідження природи фразеологізмів і їх ознак, а також виявлення закономірностей функціонування їх у мові
  • б
  • семантично неподільні фразеологізми, цілісне значення яких метафорично вмотивоване значенням їх компонентів
  • в
  • розділ мовознавства, який вивчає фразеологічний склад мови
  • г
  • семантично подільні фразеологізми, характерною ознакою яких є те, що один із компонентів виступає з вільним, незв’язним лексичним значенням, інший – із фразеологічно зв’язаним
  • ґ
  • стійке словосполучення, що характеризується семантичною злитістю компонентів, цілісністю значення й автоматичним відтворенням у тексті
  • д
  • семантично неподільний фразеологізм, цілісне значення якого ніяк не пов’язане із значенням слів-складників
2 Доберіть до фразеологізмів тлумачення з довідки і запишіть їх парами:

Оберіть з випадаючого списку вірний варіант.

  • а
  • Буде і на нашій вулиці свято
  • б
  • Бити байдики
  • в
  • Тремтіти від страху ≈ трясеться як осиковий лист
  • г
  • Вовків боятися – в ліс не ходити
  • ґ
  • Не відкладай справи в довгий ящик
  • д
  • Повністю надійна справа; чудова справа
  • е
  • Одна бджола мало меду наносить
  • ж
  • Чиста як лілія
  • з
  • Хто сьогодні сміється, той може завтра плакати
  • і
  • Як сонна муха
3 Прочитайте текст та перекладіть.

Випишіть фразеологізми. З'ясуйте за словником їхнє значення.

QUIZ*-EPIDEMIE IM WESTEN


Seit ich diesen verflixten Fernsehapparat besitze, ist es aus mit meiner Ruhe. Täglich ein Quiz mit den unmöglichsten Fragen, die einem allmählich auf die Nerven fallen. Weiß ein normaler Mensch, wie der linke untere Stern im Orion heißt und welchen Vornamen die dritte Gattin Philipp des II. von Spanien hatte? Letzten Endes fordern solche Fragen ohne jeden Zusammenhang, ohne System und Logik keineswegs das selbständige Denken.

Versetzen Sie sich in meine Lage. Die Kinder bis in die Nacht vor dem Apparat: „Papa", drängen sie, „weißt du die Lösung, wir wollen sie einschicken!" Scherz beiseite, in solchen Augenblicken ist dem Papa beklommen zumute. Er wird rot und muss gestehen, dass er nicht wisse, ob Walewska a) eine Favoritin Napoleons, b) eine Jazzsängerin, c) ein Filmstar sei. Dem guten Papa kann da die Geduld reißen! Er hat es wirklich schwer! Die allgemeine Verachtung a) der ganzen Familie (einschließlich der Gattin und des Säuglings), b) der zum Fernsehen herübergekommenen Nachbarn samt deren Hund ist ihm sicher! Das gibt zu denken! Da hat man ihn bisher für einen gescheiten Menschen gehalten, der sein Fach versteht, doch jetzt ist es heraus!

Montag seh ich das Do-it-yourself-Quiz, Dienstag das Schlagerquiz, Mittwoch das Städtekampfquiz u. s. w. Nein, man muss es klipp und klar heraussagen: es muss etwas geschehen gegen diese Seuche!

Семінар 2

Семантичні особливості німецьких фразеологізмів

Питання для обговорення:

  • 1
  • Що таке семантика?
  • 2
  • Які семантичні класифікації Ви можете згадати, що були розглянуті на лекції? У чому полягає їх сутність?

Практичні завдання:

1 Детально вивчіть схему класифікації фразеологізмів семантичної єдності компонентів за В. В. Виноградовим.
  • Фразеологічні зрощення (ідіоми)
    (Idiome oder phraseologische Zusammenbildungen)

    • Неподільні;
    • Нерозкладні;
    • Цілісне значення не збігається зі значенням окремих слів, які входять до складу звороту;
    • Переносне значення – провідне;
    • Можуть входити архаїзми;
    • Образна складова розкривається діахронічно;
    • У більшості випадків перестановка компонентів в них неможлива.
  • Фразеологічні єдності
    (Phraseologische Einheiten)

    • Зв’язок між компонентами є вмотивованим;
    • Метафоризація;
    • Збереження семантики окремих компонентів;
    • Здатність вступати у синонімічні відносини з окремими словами або іншими фразеологізмами;
    • Образність з точки зору сучасної мови.
  • Фразеологічні сполучення
    (Phraseologische Verbindungen)

    • Варіативність одного з компонентів;
    • Можлива синонімічна заміна стрижневого слова;
    • Можливе включення означень;
    • Допускається перестановка компонентів;
    • Обов’язковим є вільне використання одного з компонентів та зв’язне вживання іншого.
Фразеологічні зрощення
Фразеологічні єдності
Фразеологічні сполучення
Вирази:
  • der Apfel fällt nicht weit vom Stamme;
  • zum Ausdruck bringen;
  • auf die Beine kommen;
  • durch die Lappen gehen;
  • nicht in Frage kommen;
  • große Augen machen;
  • in Gefahr schweben;
  • an j-m/etw. einen Narren gefressen haben;
  • die Augen in die Hand nehmen;
  • den Mund halten;
  • etwas zur Diskussion stellen;
  • ins Glas gucken;
  • blinder Passagier;
  • Forderungen erheben;
  • das Fett abschöpfen;
2 Виконати роботу по схемі з посібника

З семантичної точки зору фразеологічні одиниці можуть бути організовані в певні групи, об'єднавшись за певною тематикою. Подумайте та запишіть, на які тематичні групи можна поділити фразеологічні одиниці? Наведіть 3-4 приклади фразеологізмів до знайдених тематичних груп.

Примітка: Приклади фразеологізмів можна знайти у таких довідниках:

1) Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь.

2) Гаврись В.І., Пророченко О.П. Німецько-український фразеологічний словник.

Знайти ці довідники Ви зможете у бібліотеці, або за посиланням: Довідники

3 Впізнайте фразеологізм за малюнком. Поясніть їх значення.
4 Підставте відповідний колір, використовуючи довідку.

blau | grün | schwarz

Damit haben Sie ins
getroffen, (genau das Richtige).
Widersprich lieber nicht! Der Mann ist ja
(betrunken).
Hoffentlich kommen wir bald auf einen
Zweig, (haben wir Erfolg).
Jetzt haben wir
Licht für die Reform, (wir können anfangen).
Der Bursche lügt ja das
vom Himmel herunter, (sehr).
5 Відновіть число, яке загубилося.

Zwei | Zehn | Siebenten | Sechs | Zwanzig | Vier | Achtzig | Acht | Elfter | Fünf

Seelen in einer Brust (суперечливі почуття);
In alle
Winde;
Er ist nicht im Besitz seiner
Sinne (бути несповна розуму);
Um
Ecken mit j-m verwandt sein (далека спорідненість);
Im
Himmel sein;
Pferden von der Stelle zu bringen (ніякими силами);
Sich (Dat.) etw. an den
Fingern abzählen (дуже просто);
Wie
Tage Regenwetter (похмурий);
In
Stunde (в останню мить);
Mit
Sachen (дуже швидко).
6 Перейдіть за посиланням.

Прочитайте на сайті DW фразеологізми, перекладіть та поясніть їх значення. Підготуйтеся до обговорення питання з аудиторією, на початку наступного семінару: "Якими є подані фразеологізми за семантикою/тематикою".

7 Підготувати реферат на одну з перелічених тем.
  • «Семантичні особливості німецьких фразеологізмів з назвами тварин»
  • «Семантичні особливості німецьких фразеологізмів з флористичним компонентом»
  • «Семантичні особливості німецьких фразеологізмів з числовим компонентом»
  • «Семантичні особливості німецьких фразеологізмів з назвами частин тіла людини»
  • «Семантичні особливості німецьких фразеологізмів з компонентом-біблеїзмом»
  • «Семантичні особливості німецьких фразеологізмів з компонентом найменування кольору»
  • «Семантичні особливості німецьких фразеологізмів з компонентом "власне ім’я"»

Семінар 3

Структурні особливості німецькомовних фразеологічних зворотів

Питання для обговорення:

  • 1
  • Чому вчені звертають увагу на характеристику зовнішньої структури фразеологізмів?
  • 2
  • На які головні групи можна поділити ФО за своєю структурою? Охарактеризуйте їх.
  • 3
  • На які групи можна розділити фразеологізми з точки зору еквівалентності фразеологізмів тієї чи іншої частини мови?

Практичні завдання:

1 Детально вивчіть схему морфологічно-синтаксичної класифікацію фразеологізмів В. Фляйшера.
  • субстантивні (іменникові)
    substantivische (nominale)

    • Фраземи з синтаксичною функцією іменника (функції підмета, іменної частини складеного присудка або додатка);
    • Скадаються зазвичай з іменника та атрибуту;
    • Можливі варіанти:
      • прикметниковий атрибут + іменник;
      • іменник + іменниковий атрибут в генетів;
      • іменник + прийменниковий атрибут.
  • ад’єктивні (прикметникові)
    adjektivische

    • Фразеологізми, які можуть бути використані в якості неузгодженого означення або іменної частини складеного присудка;
    • Iноді взагалі немає прикметника.
  • адвербіальні (прислівникові)
    adverbiale

    • Фраземи з синтаксичною функцією різних видів обставин;
    • Дуже часто основні елементи є іменники.
  • дієслівні
    verbale

    • Фразеологізми з узагальненою семантикою процесуальної ознаки;
    • Завжди містять дієслово + базовий компонент;
    • У реченні виконують зазвичай синтаксичну функцію присудка або обставини (форма дієприслівника).
substantivische
adjektivische
adverbiale
verbale
Вирази:
  • klar wie Kloßbrühe;
  • gut gepolstert (sein);
  • der Bund fürs Leben;
  • offenes Geheimnis;
  • unter vier Augen;
  • langsam schalten;
  • unter dem Pantoffel stehen;
  • das Ei des Kolumbus;
  • im Großen und Ganzen;
  • ein Dach über dem Kopf;
  • jmdm. einen Bären aufbinden;
  • um ein Haar;
  • eine Frucht der Liebe;
  • hungrig wie ein Wolf;
  • frisch gebackener Ehemann / Doktor;
  • hinter den Ohren haben;
  • um eine Nasenlange voraus;
  • fix und fertig;
  • mit der linken Hand;
  • die Engel im Himmel singen hören.
2 Складіть речення з наступними фразеологізмами. Які є подані ФО за структурою?
  • blaue Stunde;
  • klotz am Bein;
  • in die Binsen gehen;
  • alles in Butter;
  • schwarzes Schaf;
  • die goldene Mitte;
  • über die Wupper gehen;
  • weich wie Butter;
  • in der Versenkung verschwinden;
  • mit Ach und Krach.
3 Вставте відсутнє дієслово у правильній формі замість крапок.
  • а. Unser Lehrer ________________ uns wegen unseres Benehmens eine Abfuhr.
  • б. Die Veranstaltung wurde vertagt, da die Hälfte der Gruppe durch ihre Abwesenheit ________________.
  • в. Mein Bruder __________ mit mir unter vier Augen ________________.
  • г. Gestern __________ Ilsa Peter über die Achsel ________________.
  • ґ. Die Schüler spielten ihrem Lehrer einen Streich. Er __________ ein Auge __________, aber ermahnte sie, es künftig nicht mehr zu tun.
  • д. Wir alle wunderten uns, dass dieser sonst so schweigsame Mensch eine Menge geistreicher Geschichten nur so aus den Ärmel ________________.

  • а. – Jmdm. eine Abfuhr erteilen (дать отпор кому-либо, отказать в резкой форме);
  • б. – Durch seine Abwesenheit glänzen (не присутствовать намеренно, так, что это заметно бросается в глаза);
  • в. – Unter vier Augen sprechen;
  • г. – Jmdn. über die Achsel ansehen (вести себя высокомерно, относиться с пренебрежением к кому-либо);
  • ґ. – Ein Auge zudrücken (игнорировать что-либо; намеренно не обращать внимания на что-либо);
  • д. – Etwas aus dem Ärmel schütteln (сделать что-л. без напряжения, легко и быстро [в основном о быстрых и метких ответах на сложны вопросы и т.п.]).
4 Вирішіть, які слова з правої сторони вписуються в фразу в лівій колонці. Увага! Деякі прийменники можуть повторюватись.

auf | durch | zu/zur | über | vor | nach | aus

  • jmdm. ______________ Hand gehen
  • etwas ______________ den Daumen peilen
  • jmdn. ______________ den Kopf stoßen
  • sich etwas ______________ den Kopf gehen lassen
  • jmdm. ______________ die Finger sehen
  • etwas ______________ Eis legen
  • ______________ der Hut sein
  • jmdn. ______________ Rede stellen
  • ______________ dem Rechten sehen
  • etwas ______________ Gesicht bekommen
  • ______________ dem Schneider sein

  • zur; über; vor; durch; durch; auf; auf; zur; nach; zu; aus.

haben | nehmen | gehen | sitzen | hängen

  • etwas auf die leichte Schulter ______________
  • jmdm. an die Angel ______________
  • keine Ahnung von Tuten und Blasen ______________
  • etwas an den Nagel ______________
  • wie auf Nadeln ______________
  • viel um die Ohren ______________
  • den Schelm im Nacken ______________
  • etwas an die große Glocke ______________
  • nichts auf den Rippen ______________
  • einen Klaps ______________
  • Reißaus ______________
  • in der Tinte ______________

  • nehmen; gehen; haben; hängen; sitzen; haben; sitzen haben; hängen; haben; haben; nehmen; sitzen.

Семінар 4

Прислів’я та приказки як особливі фразеологічні одиниці. Компаративні фразеологізми у сучасній німецькій мові

Питання для обговорення:

  • 1
  • Що таке прислів’я? Що таке приказка?
  • 2
  • Жанрова специфіка прислів’їв і приказок.
  • 3
  • Що являють собою компаративні фразеологізми?
  • 4
  • В чому полягає структурно-семантична своєрідність компаративних фразеологічних одиниць?

Практичні завдання:

1 Підберіть прислів’я або приказку до ситуації.
  • Розумний;
  • Недосвідчений;
  • До кінця життя;
  • Дуже швидко;
  • Досвідчений;
  • Просити;
  • Загинути;
  • Ризикувати.
2 Дібрати по 4-5 прислів’їв і приказок на наступні теми.
  • 1. Про освіту;
  • 2. Про чесність і правдивість;
  • 3. Про працю;
  • 4. Про ледарство і хитрість;
  • 5. Про родину.
3 Брейн-ринг «Узятися за розум».

Умови: Закінчить фразеологізми та поясніть їх значення.

Правила проведення: Студенти поділяються на дві групи. Кожна група отримує по 15 фразеологізмів. Перемагає та група, яка швидше за інших дасть найбільше точних відповідей.

  • 1. Morgenrot schafft
    __________________________________
  • 2. Samt am Kragen, Kleie im
    __________________________________
  • 3. Wahrheit bringt
    __________________________________
  • 4. Nicht alle Esel haben vier
    __________________________________
  • 5. Passt wie die Faust auf's
    __________________________________
  • 6. Geduld bringt
    __________________________________
  • 7. In der Kürze liegt die
    __________________________________
  • 8. Nach Faulheit folgt
    __________________________________
  • 9. Ohne Fleiß kein
    __________________________________
  • 10. Die Nacht ist die Mutter der
    __________________________________
  • 11. Das Werk lobt den
    __________________________________
  • 12. Den Letzten beißen die
    __________________________________
  • 13. Viel Lärm, aber wenig
    __________________________________
  • 14. Die Zeit heilt alle
    __________________________________
  • 15. Geduld bringt
    __________________________________
  • 16. Es geht alles auf eine
    __________________________________
  • 17. Der Hunger lehrt
    __________________________________
  • 18. Da liegt der Hase im
    __________________________________
  • 19. Armut ist keine
    __________________________________
  • 20. Gott liebt die
    __________________________________
  • 21. Leer Fass, leere
    __________________________________
  • 22. Alter ist ein schweres
    __________________________________
  • 23. Auf Leiden folgen
    __________________________________
  • 24. Alle Wasser fließen ins
    __________________________________
  • 25. Kommt Zeit, kommt
    __________________________________
  • 26. Hochmut kommt vor dem
    __________________________________
  • 27. Auf jeden Topf gehört ein
    __________________________________
  • 28. Blut ist dicker als
    __________________________________
  • 29. Ratschläge sind auch
    __________________________________
  • 30. Je näher dem Bein, je süßer
    __________________________________
Скачати для друку

  • 1 – Brot; 2 – Magen; 3 – Hass; 4 – Beine; 5 – Auge; 6 – Rosen; 7 – Wurze; 8 – Krankheit; 9 – Preis; 10 – Gedanken; 11 – Meister; 12 – Hunde; 13 – Nutzen; 14 – Wunden; 15 – Huld; 16 – Rechnung; 17 – Geigen; 18 – Pfeffer; 19 – Schande; 20 – Dreieinigkeit; 21 – Freundschaft; 22 – Malter; 23 – Freuden; 24 – Meer; 25 – Rat; 26 – Fall; 27 – Deckel; 28 – Wasser; 29 – Schlage; 30 – Das Fleisch.
4 Складіть речення з наступними прислів’ями та приказками.
  • Im Wein liegt die Wahrheit.
  • Auf alten Pfannen lernt man kochen.
  • Jede Münze hat zwei Seiten.
  • Das Leben ist kein Ponyhof.
  • Die Kuh vom Eis holen.
  • Der Fisch stinkt vom Kopf her.
  • Besser eine schiefe Nase als gar keine.
  • Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
  • Alte Liebe rostet nicht.
  • Der Mensch denkt, Gott lenkt.

Семінар 5

Перекладацький аспект фразеологічних зворотів

Питання для обговорення:

  • 1
  • Класифікація способів перекладу фразеологічних одиниць.
  • 2
  • Поняття «еквівалент» та «аналог».

Практичні завдання:

1 Знайдіть українські та російські відповідники до фразеологізмів, працюючи в групах.
  • 1 група

    • 1. J-m zeigen, wo Barthel den Most holt.
    • 2. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
    • 3. Im Schneckentempo.
    • 4. Drei Dinge sind zu fürchten: der Esel von hinten, das wilde Schwein von vorn und ein Mönch von allen Seiten.
    • 5. Man kann dem Fuchse nicht mehr nehmen als den Balg.
    • 6. Man soll die Bärenhaut verkaufen, bevor man den Bären erlegt hat.
  • 2 група

    • 1. Aus einer Mücke einen Elefanten machen.
    • 2. Eine Gänsehaut bekommen (oder kriegen).
    • 3. Denken sich kratzt (laust) der Affe.
    • 4. Er lehrt die Fische schwimmen und die Tauben fliegen.
    • 5. Wenn der Bär soll tanzen lernen, muss er jung in die Schule gehen.
    • 6. Wird der Bock zu gut gefüttert, so wird er stößig.
  • 3 група

    • 1. Eine Ente in die Welt setzen.
    • 2. Im Gänsemarsch gehen.
    • 3. Den Vogel ziert das Gefieder, den Menschen seine Bildung.
    • 4. Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht.
    • 5. Ein Esel nennt das andere Langohr.
    • 6. Mit den Hühnern zu Bett gehen.
2 Перекладіть речення.

Перекладіть речення, визначивши адекватний спосіб перекладу прислів'їв (де можливо, наведіть два або більше відповідники). Поясніть, яким способом перекладено прислів'я:

  • 1. І запам'ятай головне: всі шляхи ведуть до Риму.
  • 2. А ти впевнений, що хочеш купувати телефон на цьому сайті? На твоєму місці я б не купував кота у мішку.
  • 3. Дівчина кричить у слід Феліксу: «Ну і забирайся, плакати не буду. Баба з возу - кобилі легше!».
  • 4. Я відчуваю себе рабинею у цьому домі! Я роблю кожен день прибираю, готую, доглядаю за дітьми, сплачую рахунку - кручуся, як білка у колесі.
  • 5. Чи так це було - сказати не можу. За що купив, за те й продав.
  • 6. Ніколи не кривили ми душею, ділили щастя з добрими людьми (П. Перебийніс).
  • 7. – Ти чув це? Він отримав оцінку вище, ніж ти! – Е-е-х, нічого… Курчат восени лічать!
  • 8. Перед перехрестям краще все ж таки трохи пригальмувати. Ви ж пам'ятаєте, що береженого й бог береже.
  • 9. Чому ти нічого не вивчив? В тебе один вітер у голові! Тільки і знаєш як у комп’ютер свій грати!
  • 10. Ти диви! Прийшов і не поздоровкався. Видно пана по халявах.
3 Порівняйте та проаналізуйте різні варіанти перекладу німецьких фразеологічних виразів і визначте контексти, в яких може вживатися кожний із відповідників:
  • 1. Ein Schiffbrüchiger hat Angst auch vor ruhiger See.

    • Лякана ворона куща боїться.
    • Полоханий заєць і пенька боїться.
  • 2. Lieber heute ein Ei, als morgen ihrer drei.

    • Краще синиця в жмені, ніж журавель в небі.
    • Краще нині горобець, як завтра голубець.
  • 3. Wer gut füttert, der gut buttert.

    • Сип коневі мішком — не ходитимеш пішком.
    • Пошануй худобу раз, а вона тебе десять раз пошанує.
  • 4. Hinz hat es angezettelt, Kunz muss es ausbaden.

    • На вовка неслава, а їсть овець Сава.
    • На вовка помовка, а злодій кобилу вкрав.
  • 5. Krummes Holz gibt eben so gute Kohle als gerades.

    • Чорна корова, а біле молоко дає.
    • І чорна курка білі яйця несе.
  • 6. das Bohnenlied singen.

    • спровадити кого-небудь.
    • дати відставку кому-н.; звільнити кого-н.
  • 7. etw. fallen lassen wie eine heiße Kartoffel.

    • занадто швидко покінчити з якою-н. справою.
    • припинити яку-небудь аферу.
  • 8. die Krone der Schöpfung.

    • вінець творіння.
    • прекрасна стать (жінки).
  • 9. eingehen wie eine Primel.

    • невпинно занепадати.
    • худнути.
    • програти в карти (гра).
  • 10. ein harter Ast im Lebensbaume.

    • поет.
    • життєздатна, практична людина.
    • людина, спроможна переборювати життєві труднощі.
5 Подивіться на зображення і прочитайте інформацію про картину. Спробуйте знайти фразеологізми. Запишіть їх та перекладіть.

«Die niederländischen Sprichwörter» oder «Die flämischen Sprichwörter" ist ein bekanntes Ölgemälde Pieter Breuels des Älteren. Das 1559 entstandene Werk enthält über 100 niederländische Sinnsprüche und Redewendungen. Heute befindet es sich in der Gemäldegalerie der staatlichen Museen zu Berlin (Stiftung Preußischer Kulturbesitz).

Geschildert wird vordergründig das alltägliche Leben und Treiben in einem Dorf an der Meeresküste. Auf der linken Seite hängt an einer Hauswand eine auf den Kopf gestellte Weltkugel, sie symbolisiert die verkehrte, gottlose Welt, in der die Menschen gleich Narren ihrem weltlichen Treiben nachgehen. Unterhalb des Bildzentrums erkennt man farblich herausgehoben eine Frau in rotem Kleid, die ihrem Mann einen blauen Mantel umhängt; sie symbolisiert damit, dass sie ihn betrügt. Im Bildmittelpunkt sitzt der Teufel unter einem blauen Baldachin, und es kann kaum ein Zweifel darüber bestehen, dass er der Regent der Bilderwelt ist.

Im 17. Jahrhundert wurde das Bild historischen Quellen zufolge auch mit „Der blaue Mantel“ und „Verkehrte Welt“ betitelt.

Примітка: Також у Вас є можливість, то можете подивитись анімований варіант картини:

Семінар 6

Синонімія та антонімія фразеологічних зворотів

Питання для обговорення:

  • 1
  • Пригадайте що таке синонім. На які групи їх можна розподілити?
  • 2
  • Які види фразеологічної синонімії Ви можете назвати?
  • 3
  • Поняття антонім. Які особливості мають фразеологічні антоніми?

Практичні завдання:

1 Доберіть до поданих фразеологічних висловів синоніми, користуючись фразеологічним словником.
  • 1. das Pferd beim Schwanz aufzäumen;
  • 2. einen Affen sitzen haben;
  • 3. ins Gras beißen;
  • 4. fuhren, jemanden in den Sack stecken;
  • 5. kalte Füße bekommen;
  • 6. dumm wie Bohnenstroh;
  • 7. nicht alle Tassen im Schrank haben;
  • 8. jemandem die Leviten lesen;
  • 9. jemandem einen Korb geben;
  • 10. kein Blatt vor den Mund nehmen.

  • 1 – den Aal beim Schwanz fassen; 2 – einen (kleinen) Aal sitzen haben; 3 – über den Jordan gehen; 4 – jemandem Sand in die Augen streuen; 5 – die Hosen voll haben; 6 – ein Brett vor dem Kopf haben; 7 – einen Knall (Klaps, eine Muse, Grillen) im Kopf haben; 8 – jemanden in die Pfanne hauen; 9 – jemandem den Rücken kehren; 10 – nicht hinter dem Berge halten (mit etwas).
2 Доберіть до поданих фразеологічних висловів антоніми.
  • 1. Großes/hohes Tier;
  • 2. Sich ins Zeug legen;
  • 3. Das Pulver nicht erfunden haben;
  • 4. Alter Hase;
  • 5. Jemandem unter die Arme greifen;
  • 6. Mit dem Strom schwimmen.

  • 1 – kleiner Mann; 2 – eine ruhige Kugel; 3 – nicht von gestern sein; 4 – junger Dachs; 5 – jemandem im Stich lassen; 6 – gegen den Strom schwimmen.
3 Із фразеологічного словника випишіть 5 пар фразеологізмів-синонімів та 5 пар фразеологізмів – антонімів.
4 Напишіть фразеологізми до наведених значень, використовуючи ключові слова у дужках.
  • 1. betrunken sein (Affe) _______________________
  • 2. sterben (Jagdgründe) _______________________
  • 3. faulenzen (Bärenhaut) _______________________
  • 4. etwas (plötzlich, schnell) begreifen (Licht) _______________________
  • 5. etwas scheitert, endet mit Misserfolg (Schießen) _______________________
  • 6. sich anstellen (Schlange) _______________________
  • 7. nicht vorankommen (Stelle) _______________________

  • 1 – einen Affen (sitzen) haben; 2 – in die ewigen Jagdgründe eingehen; 3 – auf der Bärenhaut liegen; 4 – jmdm. geht ein Licht auf; 5 – etwas geht aus wie’s Hornberger Schießen; 6 – Schlange stehen; 7 – auf der Stelle treten.

Семінар 7

Етимологія німецьких фразеологізмів

Питання для обговорення:

  • 1
  • Етимологія як наука.
  • 2
  • Які принципи наукової етимології ви можете назвати?

Практичні завдання:

Вивчення фразеологічних одиниць може стати важливим засобом інтенсивного оволодіння німецькою мовою. Слід зауважити, що саме у фразеологізмах як найяскравіше відображаються не тільки мовна своєрідність, а й специфіка культури.

Історія виникнення фразеологізмів є досить цікавою, адже за допомогою етимології людина має можливість краще зрозуміти історію, певні особливості певної країни. Крім того історія виразу дуже захоплює і змушує замислитись.

Перейдіть за посиланням та прочитайте статтю Сюзанни Кордс «Redewendungen aus anderen Ländern»:

Посилання: DW.COM

Після опрацювання статті виконайте завдання, зазначені нижче.

1 Доповніть фразу:
  • а. Die Redewendung Eulen nach Athen tragen bedeutet …

    • 1. etwas Überflüssiges zu tun.
    • 2. Eulen in die griechische Hauptstadt zu bringen.
    • 3. im Überfluss zu leben.
  • б. Wenn jemandem etwas spanisch vorkommt, dann …

    • 1. findet jemand etwas sehr lustig.
    • 2. findet jemand etwas merkwürdig.
    • 3. klingt etwas für jemanden spanisch.
  • в. Wenn jemand hinter schwedischen Gardinen sitzt, dann …

    • 1. hat jemand blau-gelb gestreifte Gardinen in seiner Wohnung.
    • 2. ist jemand im Gefängnis.
    • 3. sitzt jemand hinter Gardinen aus Schweden.
2 Виконайте письмове завдання:

Schreiben Sie eine kurze Interpretation darüber, was Jacob Grimm mit seinem Zitat am Ende des Textes gemeint hat. Ergänzen Sie Ihre Interpretation anschließend um weitere Beispiele, die nicht in dieser Alltagsdeutsch-Folge erwähnt wurden.